Page 1 sur 1
Fallaste corazon
Posté : 23 juin 2013 10:06
par LadyAnne
que significaba: "Fallaste corazón "? ".
corazon, lo entiendo, pero " fallaste " ?
Gracias !
Re: Fallaste corazon
Posté : 23 juin 2013 10:43
par avrilou
Peut-être un cœur qui défaille...à confirmer
Re: Fallaste corazon
Posté : 23 juin 2013 10:51
par tisiphoné
pienso que eso es
Re: Fallaste corazon
Posté : 30 juillet 2013 22:26
par Sov Strochnis
Fallar: échouer
Fallaste: tu as échoué (ou plus précisement "tu échouas")
Fallaste corazon, ça pourrait être traduit par "tu as échoué, mon coeur". Coeur dans le sens de "mon amour, ma chérie, mon chéri).
Fallé, corazon = j'ai échoué, chérie, etc.
Re: Fallaste corazon
Posté : 01 août 2013 06:58
par LadyAnne
Sov Strochnis a écrit : Fallar: échouer
Fallaste: tu as échoué (ou plus précisement "tu échouas")
Fallaste corazon, ça pourrait être traduit par "tu as échoué, mon coeur". Coeur dans le sens de "mon amour, ma chérie, mon chéri).
Fallé, corazon = j'ai échoué, chérie, etc.
Je ne comprends pas bien cette chanson, ( que je sais pratiquement par cœur, d'ailleurs ! ). La personne qui parle s'adresse--t-elle à son partenaire, à elle-même, ou à son propre cœur ?
Y tú que te creías
el rey de todo el mundo;
y tú que nunca fuiste
capaz de perdonar
y cruel y despiadado
de todo te reías,
hoy imploras cariño
aunque sea por piedad.
A dónde está el orgullo,
a dónde está el coraje,
por que hoy que estás vencido
Mendigas caridad.
Ya ves que no es lo mismo
amar que ser amado,
hoy que estás acabado
Find more similar lyrics on
http://mp3lyrics.com/F8m¡qué lástima me das!
Maldito corazón
me alegro que ahora sufras,
que llores y te humilles
ante este gran amor.
La vida es la ruleta
en que apostamos todos
y a ti te había tocado
nomás la de ganar,
Pero hoy tu buena suerte
la espalda te ha volteado,
Fallaste corazón
no vuelvas a apostar.
Re: Fallaste corazon
Posté : 01 août 2013 19:46
par Sov Strochnis
Dans la chanson ça semble plus probable que la personne s'adresse à son propre coeur (donc à elle-même..., c'est un peu une manière de se parler à soi-même, en prenant du recul, une manière de distinguer notre conscience (pensée rationnelle) enfermée dans un corps qui ressent.
Donc Fallaste corazon: tu as échoué, (mon) coeur. C'est volontairement un jeu de mots. Le coeur devient une entité individuelle (comme si on parlait à quelqu'un).
Re: Fallaste corazon
Posté : 01 août 2013 21:55
par Sov Strochnis
Une traduction à l'arrache:
Et toi, qu'est-ce que tu te croyais
le roi du monde ;
Et tu n'as jamais été capable de pardonner
Et cruel et impitoyable
De tout tu te riais,
Aujourd'hui tu implores de la tendresse
Même par pitié (aunque + indicatif = bien que; aunque + subjonctif= même...[ en français "bien que" se construit avec le subjonctif, c'est inversé]).
Où est la fierté,
Où est le courage,
Parc'qu'aujourd'hui tu es vaincu
tu mendies la charité.
Tu vois déjà que ce n'est pas la même chose
aimer et être aimé,
Aujourd'hui tu es fini
Quelle peine tu me fais !
Maudit coeur
Je me réjouis que tu souffres,
Que tu pleures et que tu t'humilies
Face à ce grand amour.
La vie est une roulette
sur laquelle on parie tous
et à toi aussi tu as parié
Mais aujourd'hui ta bonne chance
T'a tourné le dos
Tu as perdu, corazon
Ne recommence pas à parier
Re: Fallaste corazon
Posté : 02 août 2013 07:44
par LadyAnne
Sov Strochnis a écrit : Dans la chanson ça semble plus probable que la personne s'adresse à son propre coeur (donc à elle-même..., c'est un peu une manière de se parler à soi-même, en prenant du recul, une manière de distinguer notre conscience (pensée rationnelle) enfermée dans un corps qui ressent.
Donc Fallaste corazon: tu as échoué, (mon) coeur. C'est volontairement un jeu de mots. Le coeur devient une entité individuelle (comme si on parlait à quelqu'un).
Merci Sov,c'était une de mes suppositions, la personne s'adresse à son propre cœur...